夫妻肺片当选美国年度开胃菜,译名史密斯夫妇_全国大学英语考试服务网-2016年英语四级六级成绩查询
设咕噜网为首页

夫妻肺片当选美国年度开胃菜,译名史密斯夫妇

2017-07-11 08:26 |  来源:咕噜英语 |  人气: | 


     
      导读:休斯顿“双椒川菜馆”的夫妻肺片当选为美国年度开胃菜,菜名被翻译为“Mr. and Mrs. Smith”非常贴切。
     I found myself at Pepper Twins on Inauguration Day, hotel room, Chapel, and then doing all I could to dispel that sobriety with a series of micheladas at a Mexican bistro named Cuchara. It’s fair to say that food wasn’ at that moment.
     我第一次走进双椒川菜馆是在川普就职那天,我先是在位于休斯顿的酒店里看了川普的就职典礼,然后在罗斯科教堂里冷静了一小时,但是之后又在一家名为“Cuchara”的墨西哥小餐馆里买醉。老实说,当时我并不怎么关心吃的东西。
     That began to change as I gingerly—and then increasingly less gingerly—began to eat an appetizer called Mr. & Mrs. Smith, a more palatably named take on the classic Sichuan fuqi feipian, “ and wife”: cold slices of beef tendon and tongue, tossed with sesame paste, Sichuan peppercorns, scallions, and chiles. I had not realized how much I was sleepwalking until flavor hit me in the face. The dish is a numbing, burning, textural masterpiece, and the kind of thing a budding empire is built on. Indeed, Chongqing native Yunan Yang already has two Pepper Twins locations and two more in her sights.
     但是当我开始小心翼翼地品尝一道名为“史密斯夫妇”的开胃菜的时候,一切都开始改变了——这个译名要比这道川菜原来的名字“夫妻肺片”好吃的多。把牛腱子肉、牛舌等凉菜切成薄片,拌上香油、花椒、葱和辣椒,一道美味的夫妻肺片就做好了。这道菜的美味将浑浑噩噩的我重新拉回了现实,吃下一口你的口腔里全是麻痹、烧灼的快感,这道菜简直就是一个伟大的杰作、单凭这一道菜就能支撑起一个饮食帝国。事实上,重庆人远洋已经在美国开了两家双椒川菜馆,不久之后还要再开两家。
     I planned to skip dessert, but the manager, also from Chongqing, was evangelical about a favorite dessert of his, one that made him feel like he was home—creamy sweet corn flecked with red chili and enriched by preserved egg. He insisted on buying me a portion, promising that if I didn’t like it he would happily eat what was left, a trip down memory lane that I’m sorry to report I denied him. I left smiling for the first time all day.
     用过餐之后我不太想吃甜点了,但是餐馆经理向我安利了一种他最喜欢的甜食、一种让他有如身在家乡的食物——奶油甜玉米。他坚持要请我吃,还说如果我不喜欢就自己吃掉,这趟小巷记忆很令人难忘——但是很遗憾我拒绝了他的慷慨。离开双椒川菜馆时,我的脸上第一次出现了微笑。
     欢迎扫描二维码关注英语巴士公众号!
     
     
咕噜商城更多>>>

我来说两句

发表评论
 
热点信息更多>>>
点击排行